Graffite découvert en 1922 à la Graufesenque sur un fragment de vase. Le texte en cursive latine de lecture relativement aisée, par contre la traduction pose encore problème.
Lecture:
-Par J. Vendryes (1956)
Aricani luritus ris tecuan boebo tidrus trianis
-Par J.-P. Savignac (2000)
Aricani lvbites ris tecvan doedo tidres trianis
-Par P.-Y. Lambert (2003)
aricani lubitias ris tecuandoedo tidres trianis
Traduction:
-Par J.-P. Savignac (2000)
De ce premier choix, pour que tu l'aimes, verse, à deux pour un, trois mesurons.
ou bien
Les aimées d'Aricanos pour un beau vaisselier (?) - trois chopines -
-Par P.-Y. Lambert (2003)
Les aimées d'Aricanos pour un beau ménage (un beau mobilier), les trois tiers.
• Aricanos [ personnages sur inscriptions (de Abacius à Axula) ] • aricanos : (excellent ?) [ mots et étymons de la langue gauloise : défauts et qualités ] • Condatomagus (Millau, La Graufesenque) [ villes gauloises & gallo-romaines [de Cabellio à Cypresseta] ] • Rutènes [ peuples de Gaule Celtique (Les) ] • tecu- / teco- : (beau) [ mots et étymons de la langue gauloise : défauts et qualités ] • tri- / treis / tidres : (trois) [ mots et étymons de la langue gauloise : chiffres et nombres ]